Segue relação com os principais provérbios da língua portuguesa e seus equivalentes em inglês. Não se trata de uma tradução ao pé da letra, e sim, termos usados com o mesmo sentido.

• Cada macaco no seu galho.
A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.

• Cavalo dado não se olha o dente.
NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.

• A esperança é a última que morre.
WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.

• A pressa é inimiga da perfeição.
HASTE MAKES WASTE.

• A união faz a força.
MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.

• Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.

• Antes tarde do que nunca.
BETTER LATE THAN NEVER.

• Ao bom entendedor, meia palavra basta.
ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.

• Atrás da cruz se esconde o diabo.
THE BAIT HIDES THE HOOK.

• Burro velho não puxa carga.
YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.

• Cabeça vazia é oficina do diabo.
DOING NOTHING IS DOING ILL.

Mais provérbios na próxima edição.

Fonte: “Dicionário de Provérbios – inglês-português/português-inglês” de Roberto Cortes de Lacerda e Helena da Rosa Cortes de Lacerda