BACC TRAVEL

• Para bom entendedor meia palavra basta. – A WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.

• Cavalo dado não se olha o dente. – NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.

• A esperança é a última que morre. – WHERE THERE IS LIFE, THERE IS HOPE.

• A pressa é inimiga da perfeição. – HASTE MAKES WASTE.

• A união faz a força. – MANY HANDS MAKE LIGHT WORK.

• Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. – CONSTANT DRIPPING WEARS AWAY THE STONE.

• Antes tarde do que nunca. – BETTER LATE THAN NEVER.

• Ao bom entendedor, meia palavra basta. – ONE WORD TO THE WISE IS SUFFICIENT.

• Atrás da cruz se esconde o diabo. – THE BAIT HIDES THE HOOK.

• Burro velho não puxa carga. – YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.

• Cabeça vazia é oficina do diabo. – DOING NOTHING IS DOING ILL.

• Cada macaco no seu galho. – A PLACE FOR EVERYTHING AND EVERYTHING IN ITS PLACE.

• Cada um colhe o que semeou. – AS YOU SOW, SO YOU SHALL REAP.

• Cada um por si. – EVERY MAN FOR HIMSELF.

• Cada um tem seu par. – EVERY JACK MUST HAVE HIS JILL.

• Cão que ladra não morde. – HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE.

• Cria fama e deita-te na cama. – REST ON YOUR LAURELS.

• Dar nome aos bois. – TO CALL A SPADE A SPADE.

• De boas intenções, o inferno está cheio. – THE ROAD TO HELL IS PAVED WITH GOOD INTENTIONS.

• De pensar morreu um burro. – CARE KILLED A CAT.

• Desgraça pouca é bobagem. – WHEN IT RAINS, IT POURS.

• Deus ajuda a quem cedo madruga. – THE EARLY BIRD GETS THE WORM.

• Deus não dá asa a cobra. – IF THE ADDER COULD HEAR, AND THE BLIND WORM COULD SEE, NEITHER MAN NOR BEAST WOULD EVER GO FREE.

• Deus tarda mas não falha. – GOD’S MILL GRINDS SLOW, BUT SURE.

• Deve-se dançar conforme a música. – WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO.

• Diga-me com quem andas que te direi quem és. – BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER. / A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.

• Dos males o menor. – CHOOSE THE LESSER OF TWO EVILS.

• É a última gota que faz transbordar o cálice. – IT’S THE LAST STRAW THAT BREAKS THE CAMEL’S BACK.

• É de pequenino que se torce o pepino. – AS THE TWIG IS BENT, SO GROWS THE TREE.

• É melhor prevenir do que remediar. – BETTER BE SAFE THAN SORRY. / A STITCH IN TIME SAVES NINE.

• É na hora do perigo que se conhece o amigo. – A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• Ensinar o Pai-Nosso ao vigário. – TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS.

• Falar é fácil, (fazer é que é difícil…). – EASIER SAID THAN DONE.

• Fazer tempestade em copo d’água. – TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL.

• Filho de peixe, peixinho é. – A CHIP OFF THE OLD BLOCK.

• Gato escaldado tem medo de água fria. – ONCE BITTEN, TWICE SHY. / A BURNT CHILD IS AFRAID OF FIRE.

• Há males que vêm para o bem. – EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING. / BAD LUCK OFTEN BRINGS GOOD LUCK.

• Jogar lenha na fogueira. – ADD FUEL TO THE FLAMES.

• Longe dos olhos, perto do coração. – ABSENCE MAKES THE HEART GROW FONDER.

• Mais vale prevenir do que remediar. – AN OUNCE OF PREVENTION IS WORTH A POUND OF CURE.

• Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. – A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.

• Matar dois coelhos com uma só cajadada. – TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE.

• Não cuspa no prato em que come. – DON’T BITE THE HAND THAT FEEDS YOU.

• Não ponha todos os ovos num só cesto. – DON’T PUT ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET.

• Nem tudo que reluz é ouro. – ALL IS NOT GOLD THAT GLITTERS.

• O amigo se conhece na hora do aperto. – A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• O amor é cego. – LOVE IS BLIND.

• O seguro morreu de velho. – BETTER BE SAFE THAN SORRY.

• O que não tem remédio, remediado está. – WHAT CAN’T BE CURED, MUST BE ENDURED.

• O que os olhos não vêem, o coração não sente. – OUT OF SIGHT, OUT OF MIND.

• Os gatos têm sete vidas. – A CAT HAS NINE LIVES.

• Papagaio velho não aprende a falar. – YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS.

• Quando o gato está fora, os ratos se divertem. – WHEN THE CAT IS AWAY THE MICE WILL PLAY.

• Quando um não quer, dois não brigam. – IT TAKES TWO TO TANGO.

• Quem ama o feio, bonito lhe parece. – BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER.

• Quem com cães se deita com pulgas se levanta. – HE THAT LIES WITH THE DOGS, MUST RISE UP WITH FLEAS.

• Quem não arrisca, não petisca. – NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED.

• Quem não tem cão caça com gato. – THERE IS MORE THAN ONE WAY TO SKIN A CAT. / MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE.

• Quem planta vento, colhe tempestade. – THEY THAT SOW THE WIND, SHALL REAP THE WHIRLWIND.

• Quem tem telhado de vidro não atira pedras no do vizinho. – PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES, SHOULDN’T THROW STONES.

• Querer é poder. – WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY.

• Rico ri à toa. – A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.

• Se a carapuça serve, ponha-a. – IF THE CAP FITS, WEAR IT.

• Ter o olho maior do que a barriga. – THE EYE IS BIGGER THAN THE BELLY.

• Todos os caminhos levam a Roma. – ALL ROADS LEAD TO ROME.

• Tudo o que cai na rede é peixe. – ALL IS GRIST TO THE MILL.

• Um homem prevenido vale por dois. – A STITCH IN TIME SAVES NINE.

• Uma mão lava a outra. – SCRATCH MY BACK AND I’LL SCRATCH YOURS.

• Uma ovelha má põe o rebanho a perder. – ONE ROTTEN APPLE SPOILS THE BARREL.

• Ver para crer. – SEEING IS BELIEVING.

Deixe um comentário

The Brasilians